Esta es la última frase del soliloquio que pronuncia Macbeth al enterarse de la muerte de la reina. Figura aquí porque resume a la perfección mi filosofía de la vida. A continuación, el texto completo del soliloquio. La traducción es mía:
Seyton
Macbeth
She should have died hereafter;
There would have been a time for such a word.
To-morrow, and to-morrow, and to-morrow,
Creeps in this petty pace from day to day
To the last syllable of recorded time,
And all our yesterdays have lighted fools
The way to dusty death. Out, out, brief candle!
Life’s but a walking shadow, a poor player
That struts and frets his hour upon the stage
And then is heard no more: it is a tale
Told by an idiot, full of sound and fury,
Signifying nothing.
Seyton
Señor, la reina ha muerto.
Macbeth
Tendría que haber muerto más adelante.
Entonces habría habido lugar para semejante palabra.
Mañana y mañana y mañana,
Se arrastran un día y otro día, a ritmo apenas perceptible,
Hasta la última sílaba de la crónica del tiempo;
Y todos nuestros ayeres han alumbrado a los necios
El camino hacia el polvo de la muerte. ¡Apágate ya, luz fugaz!
La vida no es más que una sombra errante, un pobre actor
Que hoy busca el aplauso y apura su hora de fama en la escena,
Y mañana ya nadie recuerda: es un cuento
Contado por un idiota, lleno de estruendo y de furia,
Que no significa nada.
One Response
Papi – I remember you quoting Macbeth many many times during my life. It is a fitting quote for the end. May you rest in peace.